خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565000
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Jamalzadeh gahromi,maryam
Title and statement of responsibility : Proper nouns in dubbed animations [Thesis]/جمالزاده جهرمی، مریم;supervisor: K. Mahmoudzadeh;advisor: F. Farahzad
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Art
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .شناسایی و بررسی شدند .سپس با مقایسه نتایج و تجزیه و تحلیل های آماری داده های به دست آمده از فیلم ها با یکدیگر، پر بسامدترین و کم بسامد ترین راهبرد دوبله به کار رفته در ترجمه اسامی خاص مورد شناسایی قرار گرفت.از جمله راهبردهای مورد استفاده برای ضبط اسامی خاص در ترجمه می توان به موارد زیر اشاره کرد :آوانگاری، ترجمه، جایگزینی، حذف، اضافه، ادغام، بازآفرینی .نتایج تحقیق نشان می دهد که آوانگاری و ترجمه، دو راهبرد اصلی مورد استفاده مترجمان فارسی زبان، حاکی از گرایش آنها به دور نشدن از متن اصلی است .کاربرد معدودتر راهبرد جایگزینی و ادغام دو استراتژی با هم، را می توان به این امر نسبت داد که ادغام دو استراتژی غالبا در ترجمه اسامی مکان ها و جایگزینی در ترجمه شخصیت ها استفاده شده است .بازآفرینی، اضافه و حذف کم بسامدترین راهبردهایی هستند که توسط مترجمان نوار فیلم برگزیده شده است (1988) طبقه بندی و در جدول هایی وارد شدند .راهبردهای مورد استفاده در ضبط اسامی، بر اساس مدل هرمنز (2004) ، شرک، شرک برای همیشه، گیسو کمند، آلیس در سرزمین عجایب، پینوکیو، دیو و دلبر.متن انگلیسی فیلم نامه ها از سایت های معتبر دانلود شده، سپس متن فارسی فیلم دوبله شده توسط محقق به صورت دستی گردآوری شده است .اسامی خاص آنها استخراج و بر اساس طبقه بندی فرناندو 3، بالا، سفید برفی و هفت کوتوله، ابری با احتمال بارش کوفته قلقلی، کورالین، نه، کارخانه هیولا، شکارچیان اژدها، شاهزاده و قورباغه، اسباب بازی1 & 2تولید و توسط موسسات داخلی دوبله شده اند .این فیلم ها عبارت هستند از :پاندا کنفوکار 2010 تا 1937 فیلم انیمیشن فانتزی به زبان انگلیسی می باشد که بین سالهای 18 یکی از مشکلاتی که مترجمان نوار فیلم در زمان ترجمه با آن روبرو هستند، ترجمه اسامی خاص در فیلم های تخیلی است‌؛ چرا که تصمیمات مترجم هنگام ترجمه این اسامی بر صورت، معنی و نقش آنها در بافت داستان تاثیر می گذارد .در این تحقیق سعی شده است راهبرد هایی را که مترجمان فارسی زبان برای دوبله اسامی خاص در فیلم های انیمیشن ژانر فانتزی به کاربرده اند بررسی شود. تحقیق حاضر از نوع پیکره ای و توصیفی است .پیکره آن موازی و مقایسه ای انتخاب شده است و متشکل از
: The present research aimed to identify the most frequent strategy used in dubbing proper nouns in animated feature films in the genre of fantasy from English into Persian. To achieve this, the researcher applied Fernandes' (2004) classification model of proper nouns and Hermans's (1988) model of rendering names to the data obtained from 18 animated films which were dubbed into Persian language. The result of the research indicated that transcription was the most-commonly used strategy in animated films analyzed. In other words, when a proper noun is not transparent enough or it is unmotivated and conventional, the Persian translators have adopted transcription strategy. Translation was the second most frequently-used strategy and the third most frequently strategy was substitution and Addition and deletion were the least frequent strategies used in the present corpus. Since the researcher faced some proper nouns which either would not fit into any of the defined categories or would be contributed to more than one category, the researcher defined two new strategies as "couplet" and "recreation". Then, building on Hermans's (1988) ways of rendering names the thesis offered seven tentative translation strategies which were identified in dubbing proper nouns in fantasy animated films from English into Persian..
Uncontrolled Subject Terms : Dubbing
: Proper nouns
: Translation Strategy
: Transcription
: Translation
: Addition
: Deletion
: Couplet
: Recreation
: دوبله
: راهبرد ترجمه
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)