خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565001
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Shahadeh hamzeh,Reihaneh
Title and statement of responsibility : Strategies Applied in Translating Idioms in Dubbed and Subtitled Movies:A Comparative Study [Thesis]/شاهزاده حمزه، ریحانه;supervisor: Salar Manafi Anari;advisor: Kambiz Mahmoodzadeh
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .یعنی استفاده از اصطلاحی با معنی و صورت مشابه‌است .می توان نتیجه گرفت که به دلیل تفاوت های سبکی و فرهنگی بین دو زبان، یک مترجم به ندرت می تواند اصطلاحی را در زبان مبدأ با کمک این راهبرد به زبان مقصد برگرداند .پس به طور کلی می توان گفت که شیوه انتخابی در ترجمه یک فیلم آن چنان تأثیری بر تصمیمات مترجم برای انتخاب راهبرد مناسب برای ترجمه اصطلاحات ندارد.در این زمینه موضوعات زیر برای تحقیق پیشنهاد می شود: کار بر روی ترجمه یک گروه خاص از اصطلاحات، به طور مثال اصطلاحاتی که شامل اعضای بدن، نام حیوانات و یا رنگ ها هستند. بررسی بیگانه سازی و بومی سازی در ترجمه اصطلاحات 1 بیکر یعنی دگرگویی است .این مسئله نشان می دهد صرف نظر از اینکه یک فیلم دوبله شده یا زیرنویس دارد در اکثر موارد مترجمان فارسی تمایل به راهبرد ص‌دگرگویی برای ترجمه اصطلاح زبان مبدأ به زبان مقصد دارند .همچنین کم بسامدترین راهبرد در هر دو نسخه، راهبرد شماره 3 راهبرد پیشنهادی بیکر اصطلاح را ترجمه کرده بود .در این موارد یا اصطلاح کاملا تحت اللفظی ترجمه شده بود و یا مترجم آن اصطلاح را بد تعبیر کرده بود .تعداد این موارد در نسخه های زیرنویس دار بیشتر از نسخه های دوبله شده بود .اصطلاحاتی نیز وجود داشتند که فقط در یکی از نسخه ها معادلی برای آنها یافت شد .تعداد این موارد در نسخه های دوبله شده بیشتر از نسخه های زیرنویس دار بود.همان طور که گفته شد پربسامدترین راهبرد اتخاذ شده برای ترجمه اصطلاحات در فیلم های درام آمریکایی، هم در نسخه دوبله شده و هم در نسخه زیرنویس دار، راهبرد شماره 4 یعنی استفاده از اصطلاحی با معنی و صورت مشابه است .در میان داده های بررسی شده مواردی نیز یافت شد که در آن مترجم بدون بهره گیری از 1 بیکر یعنی دگرگویی و همچنین کم بسامدترین راهبرد در هر دو نسخه، راهبرد شماره 3 از آنجایی که اصطلاحات به طور کلی عناصری محدود به زبان و فرهنگ هستند، مترجمان هنگام ترجمه آنها از زبان مبدأ به زبان مقصد ممکن است با مشکلاتی مواجه شوند که برای حل آنها مجبورند از راهبردهایی استفاده کنند .از طرفی دیگر ترجمه محصولات چند رسانه ای، خواه به صورت دوبله شده یا زیرنویس دار، محدودیت هایی دارد .نیازی به گفتن نیست که هر یک از این شیوه ها ویژگی های خاص خود را دارد که ممکن است بر ترجمه اصطلاحات در فیلمها اثر بگذارد .هدف از تحقیق حاضر مقایسه و تحلیل راهبردهای اتخاذ شده برای ترجمه اصطلاحات در دو شیوه دوبله و زیرنویس است.یافته های این تحقیق نشان می دهد پربسامدترین راهبرد اتخاذ شده برای ترجمه اصطلاحات در فیلم های درام آمریکایی، هم در نسخه دوبله شده و هم در نسخه زیرنویس دار، راهبرد شماره
: Since idioms are language-and culture-specific items in any language, translating them can be a demanding task which can be difficult for any translator, even professional ones. To solve their problems while translating such problematic items, translators apply different strategies. This point made the researcher interested to see which strategies were applied in translating idioms and which of them was the most frequent one. Moreover, studying and analyzing dubbing and subtitling as two modes of audiovisual translation was one of the main concerns of the researcher. Therefore, in the present study, strategies applied in translating idioms in dubbed and subtitled movies were compared. To achieve this goal, first, eight American drama movies were selected. Then, English idioms along with their Persian equivalents in dubbed and subtitled versions of the movies were compared and the frequency of strategies was specified. The hypothesis was that the strategies for translating idioms in dubbed and subtitled versions were different. However, comparing frequency of translation strategies in dubbed and subtitled versions and analyzing findings and results of this research showed that there was no significant difference between the strategies applied in translating idioms in dubbed and subtitled movies and translation by paraphrase was the most frequent strategy in both dubbed and subtitled versions of the movies. In other words, the fact that a movie is going to be dubbed or subtitled is not related to decisions made by translators in translating idioms..
Uncontrolled Subject Terms : Idiom
: Dubbing
: Subtitling
: Translation Strategy
: اصطلاح
: دوبله
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)