خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565003
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Pourmonazzah, Mansooreh
Title and statement of responsibility : Manipulative Strategies in Dubbed TV Series [Thesis]/پورمنزه، منصوره;supervisor: F. Farahzad;advisor: H. Mollanazar
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .تحلیل گشت.یافته های این پژوهش حاکی از آن است که در دوبله سریال" فرار از زندان "جایگزینی پربسامد ترین راهبرد است و دستکاری عناصر فرهنگی عمده تغییرات اعمال شده را تشکیل می دهد. نتایج به دست آمده از تحقیق نشان می دهد که در دوبله سریال های تلویزیونی‍ دستکاری عناصر فرهنگی از طریق جایگزینی واحد های ناسازگار با جامعه مقصد با عناصر مناسب تر انجام می پذیرد .به بیان دیگر هرگاه عناصر فرهنگی به کار رفته در دیالوگ ها با فرهنگ و سنت های جامعه مقصد مغایر باشد عناصر مربوط با معادل های مناسب تر جایگزین می شود و یا به نحوی تغییر می یابد (2000) و نیتسا (2007) در این پژوهش اقسام دستکاری در دوبله سریال های تلویزیونی و همچنین راهبردهای مربوط به آن مورد بررسی قرار می گیرد . به علاوه برخی از دلایل این نوع تغییرات از جمله تفاوت های فرهنگی تشریح می گردد .این تحقیق می تواند به دانشجویان و مترجمان فیلم ها و سریال ها در انتخاب راهبردهای ترجمه یاری رساند تا با مدنظر قرار دادن انواع دستکاری و هدف کلی ترجمه شان راهبردهای مناسب برای دوبله را انتخاب کنند .پژوهش حاضر از نوع مقایسه ای و دارای طرحی پیکره ای و توصیفی است .پیکره مورد مطالعه این تحقیق را یکی از جدیدترین سریال های امریکایی‍ فرار از زندان‍ تشکیل می دهد .بدین منظور دیالوگ های نسخه اصلی سریال با معادل های فارسی آن در نسخه دوبله شده مقایسه و بسامد به کار گیری هر یک از این راهبرد ها و انواع دستکاری مشخص شد .در نهایت یافته ها بر مبنای تقسیم بندی های دوکات
: The present study attempted to probe into those parts of dubbed version of serials which were manipulated in the process of dubbing and to investigate the manipulative strategies as well as the types of manipulation in them .The well known American TV series "Prison Break" (2005-2009) and its Persian dubbed version formed the corpus of the study. After a careful comparison between the original English dialogues and their corresponding Persian dubbed versions in parallel, the cases of manipulation were identified and later tabulated for further analysis. They were classified based on two criteria: first; manipulative strategies proposed by Dukate (2007) and second; Nitsa's (2000) the manipulation typology. Meanwhile two other categories of manipulative strategies were identified by the researcher and taken into account during the procedure. The results demonstrated the great number of cultural manipulations and the high frequency of 'substitutions' among the manipulative strategies. In other words whenever a given part of a serial is not in conformity with the TL cultural considerations it is mostly substituted or altered to a more suitable element..
Uncontrolled Subject Terms : Manipulation
: Translation Strategies
: Dubbing
: دستکاری
: راهبردهای ترجمه
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)