خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565011
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Ruhollah Mohammadzadeh Ja'fari
Title and statement of responsibility : A Study of Equivalent-Finding Strategies for English Idioms of Millennium and Farhang Moaser Pooya Dictionaries [Thesis]/محمدزاده جعفری، روح‌اله;supervisor: Kambiz Mahmoudzadeh;advisor: Kambiz Mahmoudzadeh
Publication, Distribution,Etc. : , 2011
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts in Translation Studies
Discipline of degree : , Department of Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .اصطلاحات در هر زبان دربردارنده و بازتاب‌دهنده فرهنگ آن زبان هستند .از آنجا که بسیاری از عناصر فرهنگی هر زبان کاملا و یا تا حدی منحصر به همان زبان بوده و معادل کاملی برای آنها در زبانهای دیگر یافت نمی‌شود، مترجمان در برگردان اصطلاحات با مشکلات قابل توجهی مواجه می‌گردند .همچنین در مقایسه با دیگر عبارات همچون استعاره، تحقیقات ناچیزی در مورد اصطلاحات انجام گرفته است .اگرچه در سالیان اخیر تلاشهای نسبتا چشمگیری در زمینه ارتقاء فرهنگ‌نگاری دوزبانه در کشورمان انجام شده است، اما همچنان فعالان و منتقدان فرهنگ‌نگاری از فقدان روشهای منسجم و علمی در این زمینه ابراز تأسف مینمایند .بعلاوه، فرهنگ‌ها به عنوان عاملان هنجارساز نقش مهمی در جامعه ایفا می‌کنند؛ چرا که کاربران فرهنگ‌ها، مطالب آنها را) چه درست یا غلط (بدون چون و چرا و به عنوان یک نرم پذیرفته و بکار می‌گیرند
: This research aimed to study the strategies adopted by the lexicographers of Hezareh and Farhang Moaser Pooya dictionaries in equivalent-finding for idioms, using Baker's (1992) model as the theoretical framework which includes four strategies. Three hundred eighty five English idioms extracted from Oxford idioms Dictionary together with their Persian equivalents in these two dictionaries were tabulated and the strategies adopted for equivalent-finding for the selected idioms were determined. The results were discussed and analyzed. Besides, a comparison was made between the idioms equivalents in the mentioned dictionaries and idioms translations in the four translated English novels into Persian which formed the corpus of a previous research with the same theoretical framework having been conducted by Soltani (2008). "The strategy of using an idiom of similar meaning but dissimilar form" was used most in Pooya and was one of the two most frequently used strategies in Hezareh (the other was "paraphrase"). "Paraphrase" was second in Pooya. "Omission" and "the strategy of using an idiom of similar meaning and form" ranked third and fourth, respectively, in order of the frequency of use in both dictionaries.
Uncontrolled Subject Terms : equivalent-finding
: dictionary
: idiom
: اصطلاح
: فرهنگ
: معادل‌یابی
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)