خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565015
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Namvar Kohan,Neda
Title and statement of responsibility : Translators (In)visibility:A Case Study of Persian Translations of the Works by Shel Silverstein [Thesis]/نامورکهن، ندا;supervisor: Gholam-Reza Tajvidi;advisor: Kambiz Mahmoodzadeh
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .بیشتر و بلندتر شنیده می‌شد، او قدرت بیشتری داشت و خود را به جایگاه نویسنده رساند 2 در تمام کتاب‌ها پیشی گرفت.تلویجات ضمنی استفاده از این راهبردها ماهیتی ایدئولوژیکی داشتند، به گونه‌ای که صدای مترجم 1 از هیرمندی) مترجم 2) ، حضور چشمگیری داشتند .در استفاده از نوواژه‌ها و عناصر فرامتنی باید گفت خادمی مترجم Falling Upو Where the Sidewalk Ends ، متن ترجمه‌ای، تنها زمانی مورد قبول واقع می‌شود که خوانش سلیسی داشته و فاقد هر گونه ویژگی زبانی یا سبکی خاصی باشد .چنین روندی قطعا در نزول جایگاه مترجمان نقش بسزایی دارد .بنابراین، ونوتی اصرار می‌ورزد که مترجم باید به نحوی قابل رؤیت و واضح، خود را درون متن جای دهد. وی پیشنهاد می‌دهد که مترجم دست به خارجی‌سازی و روش‌های ابتکاری در ترجمه بزند، به نحوی که به تفاوت‌های فرهنگی و زبانی متن خارجی و همچنین نو واژه‌ها وفادار باشد .علاوه بر این، او بر این باور است که پیشگفتار مترجم‍ حضور او را بیش از پیش پررنگ می‌کند.هر دو مترجم از راهبردهای مذکور به میزان متفاوت استفاده کردند .هر دوی آنها از لحاظ به کارگیری روش خارجی‌سازی، با اختلاف کوچکی در (1995)پیدایی مترجم، مفهومی پذیرفته در حوزه‌ی مطالعات ترجمه محسوب می‌شود .هدف این تحقیق، بررسی به‌کارگیری راهبرد خارجی‌سازی و ترجمه‌های نوواژه‌ای در سطح متنی و نیز استفاده از پانویس‌ها، پرانتز و پیشگفتار در سطح فرامتنی از سوی مترجمان آثار شل سیلوراستاین بوده است .اهمیت این تحقیق در این است که گرچه مسئله‌ی بومی‌سازی یا خارجی‌سازی موضوع بسیاری از مقالات و تحقیقات در ایران بوده است، پیدایی‍ مترجم از لحاظ استفاده از عناصر فرامتنی و نوواژه‌ها کمتر بررسی شده که نشان می‌دهد موضوع این تحقیق به نسبت بکر و جدید است.بنا به گفته‌ی ونوتی
: Translator's visibility, the key word of 1990's (Bassnett, 1998), has been a widely accepted concept in the field of Translation Studies. The purpose of this study was to see whether strategies contributing to translator's visibility, i.e. foreignization and neological translations on the textual level, use of footnotes, bracketed parentheses, dedications and prefaces on the paratextual level were used by Persian translators of Silverstein's books, and also to discuss the possible implications of using them. To find answers to research questions, three poetry books by Silverstein named Where the Sidewalk Ends, A Light in the Attic, and Falling Up, and their two Persian translations by Hamid Khademi and Razi Khodadadi Hirmandi were analyzed. Both translators used the above said strategies, though to different degrees. They were visible in terms of foreignizing strategy with a slight difference of tendency in Where the Sidewalk Ends and Falling Up. Khademi (called Translator 2 in this Research) was found to overtake Hirmandi (referred to as Translator 1) in all three books, with higher number of neological translations, use of paratextual elements such as footnotes, dedications, and bracketed information. The implications of using such strategies were seen to be of ideological nature, in a way that Translator 2's voice was heard louder and he exerted more power in raising himself to an authorial status..
Uncontrolled Subject Terms : translator's visibility
: foreignization
: neologism
: paratextual elements
: footnote
: preface
: پیدایی مترجم
: خارجی‌سازی
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)