خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565016
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Koorani,Mina
Title and statement of responsibility : Persian Dictionaries -Strategies Applied in Translating Proverbs in Bilingual English [Thesis]/کورانی، مینا;supervisor: Gholam-Reza Tajvidi;advisor: Farzaneh Farahzad
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .ترجمه شده‌اند .به بیان دیگر،این راهبرد پربسامدترین در میان ۴ راهبرد شناخته شد.با توجه به نتایج به دست آمده از یافته‌صهای این تحقیق مشخص گردید که گاه فرهنگ‌نگاران تلاش فراوانی می‌کنند که به هر طریق ممکن یک ضرب‌المثل را در زبان مقصد ترجمه کنند .آنها برای نیل به این هدف علاوه بر راهبردهای ارائه شده توسط بیکر ۲۹۹۱ از ترجمه تحت اللفظی یا کلمه به کلمه نیز استفاده کردندUsing a Fixed Expression of Similar Meaning but Dissimilar Form ترجمه ضرب‌المثل‌ها موضوعی بحث‌برانگیز است .از آنجا که ضرب‌المثل‌ها عموما ریشه در فرهنگ و زبان متن مبدأ دارند، ترجمه آنان امری دشوار است .از طرفی دیگر، نسبت به موارد مشابه همچون اصطلاحات و استعارات ، میزان تحقیقات صورت گرفته در زمینه ضرب‌المثل‌ها و ترجمه آنان ناچیز است .این مهم در کشورما، ایران، نیز نمود دارد .در تحقیق پیش‌رو، محقق تلاش کرده است که راهبردهای گوناگون در زمینه ترجمه ضرب‌المثل‌ها در فرهنگ‌های دو زبانه انگلیسی به فارسی را مورد بررسی قرار دهد.در این تحقیق۳۷۵، معادل برای ۰۰۲ ضرب‌المثل انگلیسی در دو فرهنگ مذکور انگلیسی- فارسی یافت شد که دراین میان ۸۵۲ ضرب‌المثل با استفاده از راهبرد
: The aim of this study was to discover what strategies were applied by Iranian lexicographers when translating proverbs based on Baker's (1992) taxonomy, and which strategy was most-frequently used in bilingual English-Persian dictionaries, including Millennium (2005) and Pooya (2006). As an additional contribution, the present study sought to find out whether there were any other strategies applied to translate proverbs in addition to the ones proposed by Baker (ibid). To come up with the relevant results, Baker's (1992, p.71) taxonomy was employed as a theoretical framework..
Uncontrolled Subject Terms : Proverb
: Lexicography
: Translation Strategy
: Culture
: ضرب‌المثل
: فرهنگ‌نگاری
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)