خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565020
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Amiri,Mandana
Title and statement of responsibility : Translation of Metaphors in Lyrics: A Cognitive Approach [Thesis]/امیری، ماندانا;supervisor: K. Mahmoodzade;advisor: S. Manafi Anari
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .در این پژوهش اقسام استعاره در کتاب های تصنیف و همچنین راهبردهای ترجمه مربوط به آن مورد بررسی قرار می گیرد . هدف این تحقیق در این است که نشان دهد استعاره ها در متون ادبی بر پایه ی مفاهیم استعاری ای استوار است که در زبان روزمره بکار می رود .این تحقیق می تواند به دانشجویان و مترجمان متون ادبی در انتخاب راهبردهای ترجمه یاری رساند تا با مدنظر قرار دادن تفاوت های فرهنگی و مفاهیم استعاری در دو زبان، راهبردهای مناسب برای ترجمه ی استعاره را انتخاب کنند .یافته های این پژوهش حاکی از آن است که در ترجمه ی استعاره در تصانیف، اولین راهبرد پیشنهادی کاوکسس پربسامد ترین راهبرد است و گرایش مترجمان ایرانی به این سمت است که تصویر و ساختار زبانی مشابهی ازاستعاره های متن مبدا در متن مقصد بسازند.نتایج به دست آمده از این تحقیق نشان می دهد که تعداد زیادی از استعاره ها در متون ادبی در دو زبان فارسی و انگلیسی، همانند است و مترجمان در بیشتر موارد تصویر و ساختاری یکسان نسبت به متن مبدا را در متن مقصد می آفرینند.پیشنهادات :پژوهشی مشابه این مطالعه می تواند بر روی دیگر متون ادبی انجام شود تا انواع استعاره و راهبرد های مربوط به آن با نتایج تحقیق حاضر مقایسه شود .همچنین تحقیقات آینده می تواند بر روی فیلم و انیمیشن هایی که زبان اصلی آن، زبان روزمره می باشد، انجام شود
: The present research attempted to investigate the most frequent strategies in translating metaphors from English into Persian in lyrics based on the cognitive approach to metaphor. For this purpose, the study adopted the categorization of metaphors introduced by Lakoff and Johnson (1980), and the cognitive translation schemes proposed by Kovecses (2005). The corpus of the study included seven lyrics books translated from English into Persian. All the books were published by Mess publication between 2000 and 2005 in Iran.The study first identified and categorized the metaphors from the English lyrics and then compared them with their corresponding Persian translations. Next, it explored and examined the strategies behind the Persian translations.The results obtained from analyzing the corpus of the study revealed that the two languages share a large amount of metaphorical concepts or conceptual mappings. Moreover, the analysis showed that Iranian translators tended to reproduce the similar metaphorical concepts and similar metaphorical expressions in the TT..
Uncontrolled Subject Terms : Metaphors
: Cognitive Approach
: Translation Strategies
: Lyrics
: استعاره
: رهیافت شناختی
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)