خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565023
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Zahrai,Atefe
Title and statement of responsibility : Traduction de la litterature pour enfants [Thesis]/زهرایی، عاطفه;supervisor: Fatemeh Mirza Ebrahim Tehrani;advisor: Nahid Djalili
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of arts
Discipline of degree : , Departement de francais
Body granting the degree : , Universite Allameh Tabatabai, Faculte des lettres et des langues etrangeres
Summary or Abstract : . ترجمه ادبیات کودک و نوجوان یکی از موضوعات مهم در حوزه ادبیات کودک و نوجوان است .کودک و نقش او در تعیین سرنوشت جامعه به عنوان امری بدیهی به اثبات رسیده است .کمترین بی توجهی به آموزش این گروه سنی عواقب جبران ناپذیری برای کودک و همینطور جامعه به همراه خواهد داشت.از این روست که توجه خاصی به ادبیات کودک و نوجوان و همچنین ترجمه ادبیات کودک و نوجوان می شود .در این پژوهش سعی شده برخی از مسائل مربوط به ترجمه برای کودکان مورد بررسی قرار گیرد .سؤالاتی که در این پژوهش مورد توجه قرار گرفته به شرح ذیل است. معیارهای انتخاب صحیح کتاب و ارتباط آن با ترجمه چیست ؟ آیا انتخاب صحیح کتاب نقشی در موفقیت ترجمه دارد ؟ از دیگر مسائلی که در این پژوهش مورد بررسی قرار گرفته ساختار جملات است ؛ ساختار جملات مناسب برای کودکان چیست ؟ در انتخاب واژه برای کودکان به چه مسائلی باید توجه کرد ؟ لحن مناسب برای کودکان چیست؟ - انتخاب کتاب مناسب برای کودکان و نوجوانان گاه مهمتر از ترجمه خوب یک کتاب است.- اکثر مترجمان ادبیات کودک و نوجوان مقصد گرا هستند .- در ترجمه ادبیات کودک و نوجوان بایستی محتوا، سبک و مسائل فرهنگی زبان مبدأ لحاظ شود .- برای حفظ و انتقال بار فرهنگی از زبان مبدأ به زبان مقصد، میتوان کتابهایی را انتخاب کرد که به فرهنگ اسلامی ما نزدیک تر باشد.- دامنه واژگانی کودکان از سنی به سن دیگر متفاوت است و نسبت به بزرگسالان از تعداد محدود تری واژه برخوردار هستند .- واژه گزینی در ترجمه کتاب کودکان وظیفه ای دشوار است، زیرا مترجم باید از میان تعداد محدودی واژه، معادل مناسبی را انتخاب کند.- جملاتی که در کتاب کودکان به کار می رود باید ساده، کوتاه و واضح باشد.ترجمه ادبیات کودک و نوجوان مسئولیتی مهم و خطیر است و نیازمند توجهی ویژه از سوی مسئولین، مترجمان، دولت، خانواده ها و تمامی عوامل دست اندرکار در تهیه، تولید و پخش کتاب کودک و نوجوان می باشد .نادیده گرفتن این حوزه از ترجمه عواقب ناخوشایندی به همراه خواهد داشت، زیرا مخاطب کودک در آینده مخاطب بزرگسال کتابها خواهد بود و چنانچه کتابها نتوانند توجه مخاطبان کودک را به خود جلب کنند در آینده نیز مخاطبان بزرگسال خود را از دست خواهد داد
: Pendant longtemps,la traduction de la litterature pour enfants possedait un statut mineur. Le caractere secondaire de ce genre de litterature permettait aux traducteurs de modifier et de manipuler le texte d'origine. La plupart des textes traduits a l'epoque de la Rفvolution constitutionnelle de l'Iran sont marques par les transformations en comparaison avec des textes originaux..
Uncontrolled Subject Terms : Enfants et adolescents
: Litterature enfantine
: Traduction de la litterature enfantine
: کودک و نوجوان
: ادبیات کودک و نوجوان
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)