خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565029
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Zaheri,Ehsan
Title and statement of responsibility : Metonymy in English-to-Persian Translations [Thesis]/ظاهری، احسان;supervisor: Kambiz Mahmoodzadeh;advisor: Salar Manafi Anari
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Degree of Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : . هدف از تحقیق حاضر، ابتدا آشنا کردن مترجمان نوآموز با کارکرد مجاز در زبان انگلیسی و راهبرد های ترجمه آن به فارسی و سپس بررسی مسائل مربوط به مقوله مجاز در ترجمه، از جمله مسائل سبک شناختی بود.همانگونه که پیش تر نیز اشاره شد، چهار راهبرد برای ترجمه مجازها از انگلیسی به فارسی مشاهده شد که به ترتیب فراوانی عبارتند از :۱ (ترجمه مجاز به غیر مجاز، ۲ (ترجمه مجاز به مجاز، ۳ ترجمه مجاز به مجاز نما، نتایج بدست آمده از تحقیق حاضر نشان می دهد که ملاحضات سبکی ترجمه، حداقل در ارتباط با راهبردهای ترجمه مجاز، هنوز در ایران چندان جدی گرفته نمی شود .در نتیجه بهتر آن است که مترجمان نوآموز را نسبت به مسائل سبک شناختی مانند ظرایف زیبایی شناختی متون حساس و نیز راهبرد های ترجمه آنها آگاه کنیم تا بدین وسیله این مترجمان قادر باشند کیفیت ترجمه های خود را ارتقا دهند و نیز در جهت رعایت نکات ظریف سبکی گام بردارند
: Two questions were posed to be answered by this research: 1) What strategies are applied by the translators to deal with English metonymies while translating novels from English into Persian?, and 2) What is the most frequent strategy applied by the translators to deal with English metonymies while translating novels from English into Persian?Ten English novels and their Persian translations were selected to serve as the corpus of the research. A 500,000-word corpus was examined looking for metonymies and their translations. 480 cases of metonymy and their Persian translations were extracted from the corpus. In the first phase of the research, the model proposed by Larson (1984, p.114) was originally adopted as the basis for the purpose of classifying and analyzing the data. Not being concerned with any particular language pair, she puts forth three general ways in which metonymies are to be translated: 1) translating metonymy into sense, 2) translating metonymy into metonymic entity plus sense, and 3) translating metonymy into metonymy. To meet the requirements of the present study, these three strategies were reduced to two strategies: 1) translating metonymy into non-metonymy, and 2) translating metonymy into metonymy..
Uncontrolled Subject Terms : Metonymy
: Mis-Metonymy
: Non-Metonymy
: مجاز
: مجاز نما
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)