خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565030
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Safari,Saeed
Title and statement of responsibility : A Diachronic Study of the Norms Governing the Translation of Proper Nouns in Plays [Thesis]/صفری، سعید;supervisor: Farzaneh Farahzad;advisor: Salar Manafi Anari
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliografy
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts Degree
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : مطالعه حاضر تلاشی برای بررسی هنجارهای حاکم بر ترجمه ی اسامی خاص به صورت در زمانی در نمایشنامه ها می باشد .این تحقیق به بررسی هنجارهایی می پردازد که بر استراتژی ترجمه اسامی خاص حاکم است .این استراتژی ها توسط چند مترجم متفاوت در دو دوره ی قاجار و پهلوی اتخاذ شده است .به منظور بررسی شیوه ی ترجم ی اسامی خاص در این ترجمه ها، پژوهش گر از چارچوب نظری اون زوهار و توری استفاده کرده است .با استفاده از این مدل ها، ترجمه ها بررسی شدند و استراتژی ترجمه ی اسامی خاص در چهارچوب نظام چندگانه ی ادبی در دو دوره شناسایی شدند .با توجه به تجزیه و تحلیل داده ها، محقق به این نتیجه رسید که پربسامد ترین شیوه ی ترجمه در دوره ی قاجار جایگزین سازی بوده اما در دوره ی پهلوی آوانویسی شیوه ی رایج بوده است
: Translators make decisions in every stage of the translation process. This process consists of reflection, selection, change, etc. The decisions made by a translator are the functions of some external forces called translation norms. The study of these forces is subjective and needs to rely on the final translation product. On the other hand, the governing norms in translation are not fixed, but rather they change over time. Therefore, in different periods of time, different norms govern the strategy of translation. A diachronic study of the strategy of translating proper nouns in drama translations reveals different norms in different periods. Drawing on the polysystem model and translation norms theory, the thesis attempts to diachronically study the strategy of translating proper nouns in plays to identify the governing norms in two successive eras: Qajar and Pahlavi. To conduct the study, first the strategies adopted in translating proper nouns in the plays of the Qajar era were identified and then contrasted with the strategies adopted in the next era (Pahlavi). Finally, the governing norms of the two successive periods were identified and explained..
Uncontrolled Subject Terms : proper noun
: decision-making
: strategy
: norm
: اسم خاص
: تصمیم گیری
: استراتژی
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)