خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565044
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Salehi, Homa
Title and statement of responsibility : Traduction des expressions et des proverbes Francais- Persans : aspects lexical et semantique [Thesis]/صالحی ، هما;supervisor: Fatemeh Mirza Ebrahim Tehrani;advisor: Nahid Djalili Marand
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Biblography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of arts
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : .ضرب المثل ها و اصطلاحات ریشه درزبان ، فرهنگ و ادبیات یک ملت دارد و برای ترجمه فرهنگ و ادبیات نمی توان بی اعتنا به مثلهای آن زبان بود.هر قدر ساختار دو زبان و نوع فرهنگ ها متفاوت و دور از هم باشد،ترجمه مشکل تر می شود و به منظور ترجمه اصطلاحات و ضرب المثلها می بایست تمام ظرافت های زبانی را به کار گرفت تا علاوه بر انتقال آنها به زبان مقصد، وفاداری به زبان مبدا و سبک نویسنده حفظ شود.هدف این پایان نامه بررسی مشکلاتی است که مترجم برای انتقال معنا با آنها مواجه است و سعی بر آن است راهکار هایی برای ترجمه ضرب المثل ها و اصطلاحات گرداوری شود به گونه ای که خواننده ی متن مقصد در جایگاهی مشابه خواننده ی متن مبدأ قرار گیرد و انتقال معنا و ساختار تا حد زیادی رعایت شود .امید است که این پژوهش مجموعه ی منظم و طبقه بندی شده ای در اختیار مترجمین قرار دهد .گروهی از مترجمین به هنگام ترجمه ی اصطلاح به جستجوی آن در زبان مقصد می گردند و گاه درمانده از ترجمه اصطلاحی، آن را به غیر اصطلاح ترجمه می کنند یا به طور کل آنرا از متن مقصد حذف می کنند اما گروهی در ترجمه خود" اصطلاح ساز "می شود و حدی نمی شناسد .با بررسی این دو دیدگاه و نظریه های موجود در این زمینه ،ترجمه ناپذیری وحذف این اشارات فرهنگی آخرین راه حل موجود برای مترجم است.در هر حال مترجم تصمیم نهایی را اتخاذ می کند.اوست که تصمیم می گیرد متنی مملوء از توضیح و پاورقی در اختیار خواننده قرار دهد و از لذت متن بکاهد یا از راهکارهایی علمی بهره گیرد و متن را به گونه ای ترجمه کند تا خواننده متن در موقعیتی نزدیک به خواننده ی متن اصلی قرار گیرد و آنرا قطعه قطعه نخواند
: The translation of expressions and proverbs is a sensitive task, especially in literary texts where the nature of figurative language is an integral part of the text. The main problem in this area is to find a solution to translate proverbs without losing their connotations. In the first chapter, we study the definitions for the phrase, idiom, proverbs, sentences fixed by relying on the work of various researchers like Mr. Ballard, A. Streck, M. Privat, Milner to highlight the characteristics of expressions and proverbs in general. The second chapter focuses on the problems of translating proverbs and idioms. Polysemy proverbs and the difficulty of their interpretation are discussed, and the strategies used for translation. We were inspired by the work of C. Wecksteen, Ballard, Berman, etc. The third chapter is devoted to the study and analysis of the strategies that the translator was used to translate a novel by Sadegh Hedayat entitled '' Dache Akol''. In conclusion, we can say that each of the strategies has its merits. They may reflect theoretical considerations explicit or not, depend on the perspective that the translator is fixed or editorial considerations..
Topical Name Used as Subject : traduction
: connotations culturelles
: expression
: idiome
Uncontrolled Subject Terms : ضرب المثل
: اشارات فرهنگی
: ترجمه
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)