|
" Effect of Iranian writers-translators`style and writing in their translations "
/کاری، فرشته
Record identifier
|
:
|
565076
|
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility
|
:
|
Kari,Fereshteh
|
Title and statement of responsibility
|
:
|
Effect of Iranian writers-translators`style and writing in their translations [Thesis]/کاری، فرشته;supervisor: Rahim Ahmadi-Mohammad;advisor: Rouhollah Hosseini
|
Publication, Distribution,Etc.
|
:
|
, 2012
|
Language of Text,Soundtrack etc.
|
:
|
eng
|
Internal Bibliographies/Indexes Note
|
:
|
bibliography
|
Dissertation of thesis details and type of degree
|
:
|
master in French
|
Discipline of degree
|
:
|
, translation studies
|
Body granting the degree
|
:
|
, Allame Tabatabai University, Faculty of Literature and Foreign Languages
|
Summary or Abstract
|
:
|
. هدف تحقیق:از دیرباز نویسندگان صاحب سبک دست به کار ترجمه نیز زده اند .حساسیت یک نویسنده نسبت به زبان مادری و سبک خویش بر کسی پوشیده نیست .مقالات کمی در بیان سبک خاص نویسنده مترجم و سنگینی این حساسیت به هنگام ترجمه به نگارش در آمده است و تا کنون هیچ تحقیق علمی دانشگاهی در این باره مشاهده نشده است .هدف این پایان نامه پرداختن به شیوه ی ترجمه نزد نویسندگان مترجم است .و بررسی اینکه یک نویسنده مترجم به هنگام ترجمه تا چه اندازه می تواند از سبک خود دور شود و به عنوان مترجم به نویسنده ی زبان مبدا وفادار بماند.یافته های تحقیق : در طول انجام این تحقیق، فرضیه ی مطرح شده ثابت شد ؛ نگاه یک مترجم محض با یک نویسنده مترجم به ترجمه متفاوت است .یک مترجم محض فقط ترجمه می کند و شاید مقیدتر به وفاداری به متن اصلی و نویسنده ی آن باشد، در حالی که در فرایند ترجمه ی یک نویسنده مترجم عامل دیگری مطرح می شود و آن سبک خود نویسنده مترجم است .سبکی که نویسنده نمی تواند از خود جدا کند و رد پایش در ترجمه می ماند
|
|
:
|
Among writers, in all over the world, we can find those who have translated foreign works in their maternal language or their own works to another language. We can name Samuel Beckett, Milan Kundera and also some Iranian writers the same as Sadegh Hedayat, Hasan Honarmandi and Ahmad Shamloo. This research proves that being writer affects the translation style. A writer-translator cant be a loyal translator to the style of foreign writer : Al-e-Ahmad translates a foreign work in the way he writes.
|
Topical Name Used as Subject
|
:
|
traducteur-Auteur
|
|
:
|
Traducteur
|
|
:
|
Projet de traducteur
|
|
:
|
Critique de traduction
|
Uncontrolled Subject Terms
|
:
|
روش ترجمه
|
|
:
|
نویسنده-مترجم
|
|
:
|
نظریه های ترجمه
|
Information of biblio record
|
:
|
TL
|
Material Type
|
:
|
Latin Dissertation
|
| |