خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565087
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Noor al-Hoda,Javad Ali
Title and statement of responsibility : Tracing Explicitation in Audiovisual Translation: Subtitle [Thesis]/نورالهدی، علی;supervisor: Hossein Mollanaze;advisor: Salar Manafi Anari
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : the Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Department of English Translation Studies
Summary or Abstract : . افزوده شوند (2005) سطر مکالمه به هر دو زبان انگلیسی و فارسی مورد بررسی قرار گرفت .واحد تحلیل در تحقیق حاضر از کلمه تا حتی پاراگراف متغیر بود، چراکه تصریح می تواند در غالب هر یک از این واحدهای زبانی نمود یابد .نتایج بدست آمده نشان داد که تصریح در ترجمه زیرنویس فیلم نمود پیدا می کند .همچنین یافته های تحقیق حاکی از آن بود که گروه تصریح اختیاری متداولترین نمود تصریح در زیرنویس است و بخش اعظم عناصرتصریح شده یافت شده از نوع ساختارهای ناقص هستند و مکالمه ای بودن زیرنویس هم عامل اصلی پیدایش این عناصرتصریح شده محسوب می شود .یافته ها همچنین نشان داد که دو زیر گروه ترجمه اصطلاحات و کامل کردن اختصارات هم باید به عنوان نمودهای تصریح به زیر گروه های یافت شده توسط محققان پیشین تحت چهار گروه اصلی کلودی 20000 فیلم به زبان انگلیسی بود که در مجموع حدود 5 از آنجایی که امکان وقوع التقاط در ترجمه کتبی بحث داغ این روزهاست، امکان وقوع این پدیده در زیرنویس که یکی از انواع ترجمه از خانواده سمعی بصری است هم چندان دور از ذهن نمی نماید .با این حال، علی رغم نقش مهم تصریح بهتر فهمیدن طبیعت ترجمه، نمودهای متداول این پدیده در زیرنویس مشخص نبود .تحقیق حاضر از نوع توصیفی، تحلیلی و پیکره بنیان است .پیکره موازی مورد استفاده شامل
: As the possibility of the occurrence of explicitation in written translation was a heated discussion, it was not inconceivable to think about the occurrence of explicitation in subtitling, as a type of translation within the audiovisual family, as well. However, despite perhaps "The nature of the message "?, the frequent types of manifestation through which explicitation was exhibited in subtitles were not clear. The present study was of a descriptive, analytical, corpus-based nature. The parallel corpus consisted of 5 original English movies; so, the study covered some total 20000 lines in both English and Persian. There was a good extent of fluctuation for the unit of translation which ranged from word to even paragraph, as explicitation could occure at any of these levels. The findings indicated that "Optional Explicitation" was the most frequent manifestation of explicitation; and the majority of the explicitated elements were elliptical structures. The conversational nature of the subtitles was also found to be the major factor in the production of these explicitated elements. The findings also shows that the two categories of "Idiom" and "Abbreviation" must also be added to the subcategories found by other researchers under the headings of Klaudy's four main types of explicitation..
Topical Name Used as Subject : Audiovisual Translation
: Explicition
: subtitles
: Explicition
Uncontrolled Subject Terms : ترجمه سمعی بصری
: زیرنویس
: تصریح
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)