خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565103
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Hatamy Maryam
Title and statement of responsibility : Etude traductologique de la pice " L'Avare " de Moli re Traduite par M. Djamalzadeh [Thesis]/حاتمی، مریم;supervisor: Madame le docteur Eshghi;advisor: Monsieur le docteur Tamim dari
Publication, Distribution,Etc. : , 2013
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : du diplome de maitrise
Discipline of degree : , es la traductologie francaise
Body granting the degree : , Allameh Tabatabaii, Faculte des lettres et des langues trangres Departement de langue franaise
Summary or Abstract : .پیشینه ترجمه نمایش نامه تقریبا برابر با پیشینه تئاتر است و با این حال نظریه پردازی در این زمینه، به شکلی نظام مند، نسبتا جدید است. پژوهش حاضر، به بررسی ترجمه شناختی نمایشنامه " خسیس "مولیر ترجمه محمدعلی جمال زاده می پردازد .با توجه به این که تئاتر به ویژه تئاتر کمیک تنها به حوزه واژگانی محدود نمی شود و ترکیبی از عناصر زبانی و غیر زبانی حرکتی، آوائی ، ... است، در این پژوهش قصد داریم به بررسی مشکلات ترجمه نمایشنامه های کمیک بپردازیم .شیوه تحقیق بر پایه نقدهای تحلیلی آنتوان برمان استوار است .با به کار گرفتن عقاید برمان در مورد مثال های ذکر شده از ترجمه جمال زاده به مطالعه این مساله خواهیم پرداخت که آیا جمال زاده در بازگرداندن زبان و سبک نوشتاری مولیر موفق بوده است
: J'adresse mes premiers remerciements Madame le docteur Eshghi pour l'aide et les conseils qu'elle m'a prodigues tout au long de ce travail. Je la remercie de m'avoir accord la libert de travailler et de m'avoir fait confiance tout au long du processus de recherche et d'ecriture de mon memoire. Je me feicite d'avoir rencontre Monsieur le docteur Tamim dari, Professeur au Departement de langue et litterature persanes, qui m'a apporte beaucoup de conseils convaincants et d'encouragement reconfortant. Il m'est egalement impossible d'oublier dans ces remerciements Madame le docteur Farjah qui n'a jamais menage son temps pour me conseiller. Son ecoute attentive et sa bienveillance m'ont ete precieuses et indispensables.Je tiens enfin e exprimer ma plus vive gratitude e Monsieur le docteur Nezami zadeh qui m'a donne de l'espoir et de la force pour mener ce travail jusqu'au bout, sans qui ce travail n'aurait pas pu voir le jour. Je le remercie de son appui constant et inconditionnel en cas de difficulte..
Topical Name Used as Subject : allongement
: appauvrissement quantitatif
: destruction des locutions
: le style de Djamalzadeh
Uncontrolled Subject Terms : traductologie
: comedie de gestes
: traduction thtrale
: comedie de langage
: Comedie de caractre
: rationalisation
: clarification
: allongement
: ennoblissement
: appauvrissement qualitatif
: appauvrissement quantitatif
: homogeneisation
: destruction des rythmes
: destruction des systematismes
: destruction des locutions
: le style de Moliere
: le style de Djamalzadeh
: کمدی شخصیت
: کمدی زبان
: کمدی موقعیت
: کمدی حرکت
: ترجمه نمایشنامه
: ترجمه شناسی
: خردپروری
: شفاف سازی
: اطناب
: اصالت بخشی
: فقر زدگی کیفی
: فقر زدگی کمی
: همسان سازی
: تخریب ضرب آهنگ ها
: تخریب گرایش های نظام مند
: تخریب نحوه های گفتاری
: سبک نوشتاری مولیر
: سبک نوشتاری جمال
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)