خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565104
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : KHANDEHROU, Neda
Title and statement of responsibility : L'TUDE TRADUCTOLOGIQUE D'UN TEXTE NeOROMANESQUE " DJINN [Thesis]/خنده‌رو، ندا;supervisor: Mehregan Nezamizadeh;advisor: Sepideh Navab Zadeh Shafii
Publication, Distribution,Etc. : , 2013
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : du diplome deMautrise
Discipline of degree : , es traductologie
Body granting the degree : , Allameh Tabatabaii, Faculte des lettres et des langues etrangeres Departement de langue francaise
Summary or Abstract : . امروزه رمان نو به یکی از انواع ادبی به روز سراسر جهان تبدیل شده است‌؛ از این رو مترجمان بسیاری از زبان ها به سوی ترجمه‌این نوع ادبی گرایش یافته اند.اصلی ترین ویژگی این نوع ادبی، آن است که نویسنده با به کارگیری چالش های گفتمانی و معنایی، ذهن خواننده را درگیر برداشت های گوناگون می کند، به نحوی که هر خواننده بر حسب ویژگی های شخصیتی، تجارب و عواطف خود برداشتی متفاوت از رمان دارد .اما اکنون این پرسش مطرح می شود که با توجه به تأکید ترجمه شناسان امروزی بروفادار بودن مترجم حین ترجمه، وی چگونه قادر خواهد بود یک ترجمه بی طرف ارائه کند تا خوانند زبان مقصد در شرایطی یکسان با خوانند زبان اصلی قرار گرفته و بتواند تنها بر حسب تفکرات و تجربیات خود، یک برداشت شخصی از رمان را داشته باشد .اما از آنجا که هیچ تحقیقی حداقل به زبان فارسی در این زمینه صورت نگرفته، هیچ اصل و قائده ای نیز، برای ترجمه این نوع متن در اختیار مترجم قرار ندارد.بنابراین، در این پایان نامه کوشیده ایم تا پاسخی برای این پرسش بیابیم که آیا رمان نو ترجمه پذیر است یا خیر؟ و اگر پاسخ مثبت بود راهکارها و روش هایی برای ترجمه هر چه بهتر چالش های آن ارائه کنیم .برای نیل به این منظور، رمان جن نوشته آلن رب گریه را برگزیدم، چالش ها و مشکلات آن را معین نموده و موفقیت مترجم در انتقال آنها را بررسی کردم .این پایان نامه به چهار بخش تقسیم شده است .بخش اول به معرفی کلیات رمان نو، معرفی کتاب، نویسنده و مترجم اختصاص یافته است .سه بخش بعدی که هر کدام به دو فصل تئوری و عملی تقسیم شده اند، مشکلات رمان را دربر دارند .در بخش دوم چالش های گفتمان شناختی و در بخش سوم، چالش های معنا شناختی بررسی شده اند.در بخش چهارم نیز به این ادعا پرداخته ایم که یکی از ویژگی های این رمان اهداف آموزشی نویسنده است و با توجه به تفاوت ها و محدودیت های زبان فارسی و فرانسه، مسئل‍ انتقال آن را بررسی کرده ایم .در نهایت نیز به این نتیجه رسیده ایم که این نوع ادبی نیز همچون سایر متون قابل ترجمه است .البته به این شرط که مترجم بکوشد مشکلات رمان را شناخته و تمامی تلاش خود را به کار گیرد تا به جای ترجم‍ این چالش ها، آن ها را بازآفرینی آنها کند و موقعیتی فراهم آورد که خوانند زبان مقصد در شرایطی مشابه با خوانند اصلی با متن درگیر شود .البته با توجه به این امر که مترجم خود نیز ممکن است تحت تأثیر تجربیات و عواطف، برداشت های شخصی خود را وارد ترجمه کند، چنین به نظر می رسد که ترجم‍ کاملا بی طرف امری محال می باشد .با این همه، وی بایستی تمامی تلاش خود را برای انجام این امر به کار گیرد .لازم به ذکر است که برای شناخت تئوری های مربوط به چالش ها از نظریات نظریه پردازان گوناگونی همچون ژرارد ژنت، کریستین بایلون، ژاکلین هانری و ... بهره بردم .همچنین برای ارزیابی انتخاب های مترجم، حین ترجم به تئوری اسکوپوس رجوع کردم
: En fait, aujourd'hui le nouveau roman est devenu tres la mode et les traducteurs de tous les pays, se sont tournes vers la traduction des textes neoromanesques. Toutefois, les problemes narratologiques et semantiques de ce genre provoquent la multiplicite des interpretations, de faeon que chaque lecteur ait une lecture subjective et unique. Alors le traducteur, piege par la question de fidelite, est sense de proposer une traduction neutre et exacte; de sorte que son recepteur se trouve par rapport au recepteur original dans les memes conditions.Mais faute d'etude traductologique au sujet du nouveau roman, nous n'avons aucun critere qui puisse nous conduire. Donc je me suis contentee l'etudier, dans l'espoir de savoir " si le nouveau roman est traduisible ? " et " si oui " de developper des solutions et des methodes pour mieux traduire ce genre romanesque. Alors j'ai choisi le " Djinn " d'Alain Robbe-Grillet entant que mon corpus, J'ai etudies les codes coupables ainsi que leurs problemes de la traduction. Ensuite j'ai evalue les choix du traducteur et j'ai propose le cas echeant, des solutions appropriees. En fait ce travail de recherche ce subdivise en quatre parties. La premiere partie est destinee la representation du " Nouveau Roman ", de " Djinn ", de la biographie d'ecrivain et celle du traducteur. Les autres parties se subdivisent elles-memes en deux chapitres : theorique et appliquee. La deuxieme partie concerne les problemes narratologiques du roman et la troisieme concerne ceux semantiques. Dans la quatrieme partie, j'ai proclame les fins pedagogiques de lecrivain et les limites de deux langues les transferer.Enfin j'ai deduit que malgre tous les problemes et enigmes du nouveau roman, ce genre romanesque, comme tout autre genre litteraire, " serait traduisible ", pour autant que le traducteur le cerne completement, engage son attention pour definir des enigmes et sa creativite pour les transmettre ;ainsi il necessite que sa neutralite soit conservee, le plus que possible.Il faut noter que la base de recherche des theories narratologiques et semantiques etaient emprunte des theoriciens comme Gerard Genette, Christian Baylon, Jacqueline Henry et etc. ; ainsi pour l'evaluation de la traduction je me suis tournee vers la theorie " Skopos ".Les mots cles: la Traductologie, le Nouveau Roman, La semantique, la Narratologie, Alain Robbe-Grillet..
Topical Name Used as Subject : Translation studies
: Nouveau Roman
: Alain Robbe-Grillet
Uncontrolled Subject Terms : مطالعات ترجمه
: رمان نو
: معنا شناسی
: روایت گری
: آلن رب گریه
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)