خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565105
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Karami, Farid
Title and statement of responsibility : Translation of Extralinguistic Culture-bound References (ECRs) in English Subtitle of Persian Movies Screened at International Film Festivals [Thesis]/کرمی، فرید;supervisor: G.R. Tajvidi;advisor: K. Mahmoudzadeh
Publication, Distribution,Etc. : , 2012
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabatabaii, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : موارد، آیتم ها، و واژگان فرهنگی همواره در زمره چالش های پیش روی مترجمان در عرصه های مختلف ترجمه خاصه ترجمه آثار فاخر فرهنگی و هنری مکتوب و نمایشی بوده است .علت این امر نیز آن بوده است که این واژگان ریشه در آداب، رسوم، نحوه زندگی، و به طور کلی فرهنگ مردم سرزمین های خاص دارند .و از همین رو است که برگرداندن بی کم و کاست این واژگان و عبارات تا حد ممکن همواره از اهمیتی ویژه و گاهی حیاتی برخوردار بوده است .تحقیق حاضر به بررسی نحوه ترجمه ارجاعات) واژگان (فرهنگی برون زبانی در زیرنویس انگلیسی فیلم های ایرانی اکران شده در جشنواره های بین المللی فیلم می پردازد .در این تحقیق، روشهای اتخاذشده از سوی مترجمان برای برگردندان
: Complexity of culture, language, and the relationship existing between them paves the way for an Extralinguistic Culture-bound Reference (ECR) to be a very challenging task for a translator to render such items across different languages, for different language users with different cultures. Taking this into consideration, this study was intended to investigate the strategies applied by translators for rendering extralinguistic culture-bound references in the Iranian movies which have been screened at international film festivals. To this end, a number of such movies were selected and viewed to spot the extralinguistic culture-bound references and extract their subtitled English translations. Then, the English rendered equivalents of the identified Persian references were analyzed and classified according to Pederson's (2005) taxonomy of ECR transfer strategies to find out which strategies the translators have used to render such items. Finally, the results of the study were tabulated in order to identify the frequency and percentage of adopting each strategy, finding out the most and the least frequently used strategy among all the strategies adopted by different translators to render a Persian extralinguistic culture-bound reference into English in the movies subject to the topic of the study.
Topical Name Used as Subject : audiovisual translation
: subtitling
: extralinguistic culture-bound references
Uncontrolled Subject Terms : ترجمه دیداری-شنیداری
: زیرنویس
: ارجاعات فرهنگی برون زبانی
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)