خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565114
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Kabiri Zeinalkhah, Bahram
Title and statement of responsibility : The Effect of Translation Brief on Translation Quality [Thesis]/کبیری زینل خواه، بهرام;supervisor: Farzaneh Farahzad;advisor: Hussein Mollanazar
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabatabai University, Faculty of Foreign Languages
Summary or Abstract : در کتاب خود بیان میکند که مترجم برای نیل به هدف، باید آن دسته از راهبردها و یا رهنمودهای ترجمه ای را که به وی داده میشود به کار ببندد و مقتضیات اسکوپوس را که طبق هدف شخص متقاضی ترجمه سفارشدهنده ، برآورده سازد .حال باید دید که آیا اساسا چنین رهنمودی بر کیفیت ماحصل ترجمه ها تأثیر گذاشته است یا خیر.نتایج تحقیق حاکی از آن است که رهنمود داده شده برای سفارش ترجمه، تغییر چندانی بر کیفیت ترجمههای انجام شده مترجمان نگذاشته است .شاخصهای دو معیار بسندگی و مقبولیت که مطلوبیت ترجمه را در بافت جامعه مقصد و براساس همان اسکوپوس داده شده در رهنمود میسنجند، تقریبا برابر است .هر دو دسته مترجم با رهنمود و بدون رهنمود به لحاظ آماری و میانگین نمرات ارزشگذاری، یکسان عمل کرده‌اند (1997) مطرح کردند، ترجمه می بایست با توجه به جنبه تعاملی و منظورشناختی متن مبدأ، هدف و مقصود درنظر گرفته شده در بافت مقصد را به نحوی شایسته تولید کند .این نظریه چنین استدلال میکند که شکل‍ متن مقصد باید عمدتا بر اساس نقش یا اسکوپوسی که قرار است این متن در بافت مقصد ایفا کند، تعیین شود .بر همین اساس، نورد 1980 و اوایل دهه 1970 هدف با توجه به رویکرد جدیدی که رایس و ورمیر در ترجمه اواخر دهه
: The current study was designed to investigate how translation brief affected the quality of translations with respect to Skopos Theory and Nords textual analysis. This study intended to trace differences between briefed and non-briefed translations through Nords process model of creating textual profiles and administration of briefs to translators. Furthermore, statistical information did not indicate supremacy of either adequacy or acceptability criteria intended by the researcher. In other words, translators also failed to fulfill the requirements of the Skopos outlined in the translation brief..
Topical Name Used as Subject : Translation Brief
: Skopos Theory
: Adequacy
Uncontrolled Subject Terms : رهنمود ترجمه
: نظریه اسکوپوس
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)