خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565115
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Mousavi,Mitra
Title and statement of responsibility : Analysis of the Cover Designs of the Translated Novels [Thesis]/موسوی ، میترا;supervisor: F. Farahzad;advisor: H. Mollanazar
Publication, Distribution,Etc. : , 2013
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Art
Discipline of degree : , submited to the school of graduate studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Foreign Language Department of English Translations studies
Summary or Abstract : معیار است .بر اساس نتایج بدست آمده از این تحقیق می توان گفت که موارد نمایش داده شده بر روی جلد کتاب در سه حوزه ی مختلف قرار می گیرد : ویژگی های گرافیکی، اطلاعات ادبیواطلاعات زبانی. بررسی و تحلیل جلد رمانها قبل و بعد از انقلاب در هر دو گروه نشان داد که مترجم نقشی در طراحی جلد رمان نداشته و ناشر ویا حمایت کننده احتمالی رمان تعیین کننده ی طرح جلد است که تصمیم وی نیز براساس شرایط و ایدئولوژی های حاکم بر جامعه است .تحقیق مشابه را می توان برای بررسی داده های دارای ساختار مشابه از جمله آگهی هایبازرگانی ترجمه شده، تصاویر داخل متن رمان ها وطرح جلد سایر ژانرها استفاده کرد 10 رمان ترجمه شده قبل از انقلاب اسلامی با ترجمه مجدد یا چاپ مجدد آنها بعد از انقلاب اسلامی به شیوه ی تحلیل نشانه شناسی تصویر کرس و ون لوون بررسی شدکه شامل 42 بدنبال پیشرفت های اخیر در مطالعات ترجمه،ترجمه بین نشانه ای نیز به نوبه ی خود زمینه های تحقیقاتی جدیدی را وارد این حوزه کرده است که عناصر فرامتنی را بررسی می کند عناصری که درحوزه ی مطالعات ترجمه کمتر مورد تحقیق قرار گرفته اند . هدف تحقیق حاضر بررسی نشانه شناختی طرح روی جلد رمانهای ترجمه شده است که به اعتقاد فرحزادبه عنوان بخش فرامتنی کتاب تلقی می شود .طرح روی جلد
: Following new developments in translation research, Intersemiotic translation introduces a new trend in translation studies and research, a trend that has been to some extent under-researched. The present study aims to extend the prior work on intersemiotic translationsof the book covers. Corpus of this study included 42 book covers of two sets of novels translated before the Islamic Revolution and their retranslated and/or reprinted versions after the Islamic Revolution by the same or different translators. These book covers were analyzed according to the 11 criteria proposed by Kress and Van Leeuwen models of semiotic analysis, which were reclassified by researcher in three subclasses: graphic features, literary features and linguistic information. The results of the study show that cover design of these novels changed before and after the Revolution and translators do not play an important role in cover designing but it is the publisher, or in other words the commissioner, who determines the elements which are presented on the cover or makes a decision about their order or other aspects of the cover design.
Topical Name Used as Subject : Intersemiotic Translation
: Sign
: Book Cover
: semiotic analysis
Uncontrolled Subject Terms : ترجمه بین نشانه ای
: نشانه
: جلد رمان
: تحلیل نشانه شناسی
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)