خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565121
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Zare'ee , Vahid
Title and statement of responsibility : Manipulation in Dubbing and Subtitling [Thesis]Vahid Zareee/زارعی، وحید
Parallel Title Proper : دخل و تصرف در دوبله و زیرنویس فیلم
Publication, Distribution,Etc. : Tehran, 2013
Language of the Item : eng
Other Physical Details : table, diagram
Internal Bibliographies/Indexes Note : bibliography: p.97-100
Dissertation of thesis details and type of degree : MA
Discipline of degree : , English Trasnslation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Foreign Languages
Summary or Abstract : پیشرفت های اخیر در زمینه ارتباطات، به ویژه ظهور اینترنت، توزیع فیلم در اقسا نقاط جهان را تسریع ساخته است .در نتیجه شمار افرادی که در کشورها و فرهنگ های مختلف به محصولات سمعی و بصری دسترسی دارند روز به روز درحال افزایش است .این مسئله باعث نیاز روزافزون به دوبله و زیرنویس فیلم ها شده است .هنگام دوبله یا زیرنوس فیلم ها ممکن است بر اساس هنجارهای حاکم در زبان مقصد دخل و تصرف هایی در متن اصلی صورت گیرد.تحقیق حاضر به بررسی این دخل و تصرف ها می پردازد .یافته های تحقیق نتایج تحقیق حاکی از آن است که دستکاری در دوبله فیلم ها به مراتب بیشتر از زیرنویس آن ها صورت می گیرد .علاوه بر این، بر اساس یافته های تحقیق، رایج ترین شیوه دستکاری در دوبله فیلم ها' حذف 'و در زیرنویس آن ها' جایگزین سازی 'می باشد
: Technological developments and the globalization phenomenon have accelerated thespread of films and TV programs throughout the world,enabling an increasing number of people to watch audiovisual products in different languages and cultures. Therefore, there has been a growing demand for professional dubbing and subtitling, which help viewers with little knowledge in the foreign language to overcome the language barriers.Hermans (1985), one of the prominent scholars of the Manipulation School, claims that "all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose" (p. 101).Accordingly, it can be said that manipulation is part and parcel of translation. Certainly, this fact applies to audiovisual translation too. In the process of audiovisual translation, the original text may undergo some manipulations so that it is acceptable and intelligible to the target audience. The present study aimed to appraise manipulation in dubbing and subtitling, the two mainstream forms of audiovisual translation..
Topical Name Used as Subject : Manipulation
: Dubbing
: Subtitling
Uncontrolled Subject Terms : دخل و تصرف
: دوبله
: زیرنویس
Personal name - Secondary Intellectual Responsibility : Tajvidi, Golam-Reza ,Thesis advisor
Personal name - Secondary Intellectual Responsibility : Farahzad, Farzaneh , Consulting advisor
Personal name - Secondary Intellectual Responsibility : Mollanazar, Hussein , Examiner
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)