|
" comparaison des deux traductions du livre "le sumoqui ne pouvait pas grossir"d'Eric-Emmanuel Schmitt, faites par Shahrzad Salahshoor et Mahshid Nonahali "
/دده بیگی، رحیم
Record identifier
|
:
|
565141
|
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility
|
:
|
Dadehbeigie, Rahime
|
Title and statement of responsibility
|
:
|
comparaison des deux traductions du livre "le sumoqui ne pouvait pas grossir"d'Eric-Emmanuel Schmitt, faites par Shahrzad Salahshoor et Mahshid Nonahali [Thesis]/دده بیگی، رحیم;supervisor: Fatemeh Eshghi;advisor: Ibrahim kazemi Asfeh
|
Publication, Distribution,Etc.
|
:
|
, 2013
|
Language of Text,Soundtrack etc.
|
:
|
eng
|
Internal Bibliographies/Indexes Note
|
:
|
Bibliography
|
Dissertation of thesis details and type of degree
|
:
|
Master of arts
|
Discipline of degree
|
:
|
, French Translation
|
Body granting the degree
|
:
|
, Allameh Tabatabai, foreign languages college
|
Summary or Abstract
|
:
|
با مقایسه دو ترجمه از خانم ها شهرزاد سلحشور و مهشید نونهالی از یکی از آثار اریک امانوئل اشمیت- سوموکاری که نمی توانست چاق شود- برآنیم که ترجمه های فارسی را به لحاظ قوم مداری مورد تحلیل قرار دهیم .به همین منظور، این دو ترجمه را براساس نظام تغییر شکل آنتوان برمن مورد بررسی قرار داده و نشان خواهیم داد که کدامیک از این دو ترجمه به متن مبدأ وفادار بوده و با اجتناب از به کار گیری گرایشات تغییر شکل دهنده توانسته است بیگانگی لغوی و نحوی متن مبدأ را به زبان مقصد انتقال دهد و در مقابل کدامیک از آن دو با استفاده از گرایشات تغییر شکل دهنده، متن مبدأ را براساس معیارهای زبان مقصد مجددا به رشته تحریر درآورده است .در پایان نیز به مقوله ترجمه مجدد خواهیم پرداخت و نشان خواهیم داد که آیا ترجمه خانم مهشید نونهالی، به عنوان، ترجمه مجدد، توانسته است اشکالات ترجمه خانم شهرزاد سلحشور را برطرف کند
|
|
:
|
Ce memoire compare et analyse deux traductions persanes-faites par mesdames Shahrzad Salahshoor et Mahshid Nonahali- de l'oeuvre d'Eric-Emmanuel Schmitt-Le Sumo qui ne pouvait pas grossir.Pour ce but, nous prenons l'approche analytique d'Antoine Berman; ce qui nous aidera a mieux connaitre les opinions et pensees de ce dernier.
|
Topical Name Used as Subject
|
:
|
Retraduction
|
|
:
|
Traductologie
|
|
:
|
Ethnocentrisme
|
Uncontrolled Subject Terms
|
:
|
ترجمه مجدد
|
|
:
|
ترجمه شناسی
|
|
:
|
نظام تغییر شکل
|
Information of biblio record
|
:
|
TL
|
Material Type
|
:
|
Latin Dissertation
|
| |