خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565147
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Zahedi ,Saber
Title and statement of responsibility : Native and Non-Native Translators and the Distribution of Initial Norm [Thesis]Saber Zahedi/زاهدی، صابر
Parallel Title Proper : مترجمان بومی و غیر بومی و توزیع هنجار اولیه
Publication, Distribution,Etc. : Tehran Allameh Tabatabaei University, 2013
Language of the Item : eng
Other Physical Details : table, digram
Internal Bibliographies/Indexes Note : bibliography:p.89-94
Dissertation of thesis details and type of degree : MA
Discipline of degree : English Translation Studies
Body granting the degree : faculty of Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : اگرچه بسیاری از محققین و نظریه یردازان ترجمه، به شکل سنتی نگاه منفی نسبت به ترجمه به زبان غیر مادری دارند اما هنوز هم این پرسش مطرح است که این ادعاها تا حد علمی و مستند هستند .ترجمه به زبان مادری و غیر مادری سالهاست که محل بحث و پرسش ترجمه شناسان بوده است .محور بسیاری از این مباحث بر روی موضوع مقبولیت و وفاداری در دو جهت ترجمه به زبان مادری و غیر مادری دوران میکند .هدف این تحقیق بررسی مقبولیت و امانتداری ترجمه های بومی و غیر بومی است.یافته های تحقیق پیش رو نشان داد که مترجمان غیر بومی فارسی زبان در ترجمه از فارسی به انگلیسی تمایل کمتری به تغییر ترجمشان داشتند.در مقابل مترجمان غیر بومی تغییرات بیشتری در ترجمه خود اعمال کردند
: In traditional views about translation, native translation is imbued with perfection, trust and naturalness, while non-native translation is not trustable, acceptable and natural. Newmark (1988: 3) believes that translation into one's language of habitual use is the only way he/she can translate "naturally, accurately and with maximum effectiveness". A lot of scholars in their writings unconsciously imply that the natural direction in translation is from thesecond language into the first language. Translation into second language is considered a very difficult task which often demands a lot of work and practice. Even when a translator renders a text into a foreign language, he/she is advised to consult his text with a native speaker to prevent mistakes. It seems that such a view is due to the presumption that a native translator is betterat producing an acceptable translation. The present study aims to measure Toury'sinitial norm including adequacy and acceptability in the work of native and non-native translators. To fulfill this goal, a corpus including two works of Hedayat (1903-1957), which were both translated by native and non-native translators, was analyzed. After finding the number of shifts in the translated texts, the study showed that the native translators are more apt to translate acceptably by adopting different types of shifts and reformations. However, the non-native translators sought to adhere to the patterns of the source text and to produce a more adequate translation..
Topical Name Used as Subject : Translation direction
: native translator
: non-native translator
: initial norm
Uncontrolled Subject Terms : جهت ترجمه
: مترجم بومی
: مترجم غیر بومی
: هنجار اولیه
Personal name - Secondary Intellectual Responsibility : Mollanazar, Hussein ,Thesis advisor
Personal name - Secondary Intellectual Responsibility : farahzad, farzaneh , Consulting advisor
Personal name - Secondary Intellectual Responsibility : ManafiSalar , Examiner
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)