خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565155
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Madani, Ali
Title and statement of responsibility : From translation to retranslation: Study of retranslating "The Stranger" of Albert Camus in Iran [Thesis]/مدنی ، علی
Publication, Distribution,Etc. : , 2013
Language of the Item : eng
Dissertation of thesis details and type of degree : master of Arts
Discipline of degree : , French language translation
Body granting the degree : , Allame Tabatabai University, The Literature and foreign languages Faculty
Summary or Abstract : . قرنهاست که انسان از نعمت ارتباط بهره مند است و پیشرفت و تکامل تمدن بشری مدیون به وجود آمدن برخورد های فکری و اجتماعی در بین قومهای مختلف بوده است و سهم ایجاد ارتباط یا همان ص‌ترجمه‌╗ همسنگ دورترین علوم شناخته شده انسانی می نماید .ترجمه در طول تاریخ خود با پدیده ها و عوامل گوناگونی روبرو بوده و از آن جمله نیز پدیده ترجمه مجدد است که تقریبا از ابتدای تاریخ ترجمه وجود داشته است .شاید قدیمی ترین روایت تاریخی درباره پدیده ترجمه مجدد مربوط به ترجمه ص‌هفتادگانی‌╗ باشد .این ترجمه نسخه‌ای است از نسخ تورات که در قرن سوم قبل از میلاد و به دستور بطلمیوس فیلادلفوس در مصر بنا بر روایتی توسط نزدیک به هفتاد تن از دانشمندان یهودی ترجمه شد .پدیده ترجمه مجدد اگر چه به عنوان یکی از پدیده های رایج و ضروری پذیرفته شده اما تا کنون به لحاظ نظری و تحقیقی چندان مورد توجه و بررسی قرار نگرفته است از این رو بررسی این پدیده به شکل نظری و کاربردی ضروری به نظر می رسد .در این پایان نامه قصد داریم ابتدا با تعریف کردن ترجمه و پدیده ترجمه مجدد به بررسی نظری این پدیده به عنوان یکی از پدیده های رایج ایران و جهان و عوامل گوناگونی که بر آن اثرگذار هستند پرداخته و سپس با بررسی و نقد ترجمه ای مجدد از اثر" بیگانه "آلبر کامو به فارسی و مقایسه آن با اولین ترجمه مشخص کنیم آیا ترجمه مجدد بیگانه آلبر کامو به فارسی، این فرضیه مبنی بر نزدیک بودن بیشتر به متن مبدا به نسبت ترجمه اول را رعایت کرده است یا خیر
: Nowadays, everybody recognize that the retranslation is common, in particular, for the literary translation. Although the phenomenon of retranslation (the repeated translation of a given work into a given target language) is widespread in practice, its motivations remain underexplored. In this thesis, first we define the translation and verify the phenomenon of retranslation theoretically.We assume that every translation can be improved and criticizing and analyzing the translations can improve them. This thesis consists of two principal chapters. In the first one we've addressed theoretic subjects including the definition of translation and studying the phenomenon of retranslation and the deforming tendencies of Berman as our strategy. In the second chapter, after introducing Albert Camus and his book, "The Stranger", we study the motivations for retranslating "The Stranger" in Iran and then we analyze and compare the mentioned translations to determine the validity of the translation hypothesis..
Topical Name Used as Subject : retranslation hypothesis
: deforming tendancies
: literary criticism
Uncontrolled Subject Terms : پدیده ترجمه مجدد
: فرضیه ترجمه مجدد
: نقد ترجمه
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)