خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565180
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Talebniya, Ehsan
Title and statement of responsibility : Strategies Applied in Persian Translation of Taboos in Dubbed Action Movies by Iranian Home Video Companies [Thesis]/طالب نیا، احسان;supervisor: Gholam-Reza Tajvidi;advisor: Farzaneh Farahzad
Publication, Distribution,Etc. : , 2013
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Foreign Languages
Summary or Abstract : و در نتیجه یافتن راهبردی دیگر و غیر از آنچه در دوکات آمده است گردید .نتیجه جالب دیگر در این تحقیق این بود که راهبردهای ترجمه تابو در ایران لزوما به سمت تخفیف و کاهش آن ها نمی رود و در برخی موارد مشاهده گردید که مترجمان از افزودن رنگ و بوی منفی به نسخه خنثی مبدا استفاده کردند .ث (نتیجه‌صگیری ایدئولوژی مترجم و یا شرکت های دوبله در ایران هرچه باشد تاثیر معنی داری بر نحوه ترجمه و سوی گیری آن ندارد زیرا هرچند موسسات بررسی شده در این تحقیق خصوصی و دارای به اصطلاح اسکوپس، راهبردها و سیاست های خود هستند اما باید پذیرفت که این سیاست ها و راهبردها تحت تاثیر قدرت و سیاستی قوی تر هستند که از سوی قدرت حاکم تعیین می شود (2007) منجر به بررسی فراتر از تقسیم بندی دوکات (1995) افزایش، حذف، تخفیف، جایگزینی (بهره برده اند .همچنین مد نظر قرار دادن مطالعات توصیفی توری (2007) پدیده جهانی شدن و عصر ارتباطات باعث نزدیک تر شدن هر چه بیشتر جوامع و فرهنگ های گوناگون به بکدیگر شده است .یکی از این ابزار ارتباطی فیلم است .بی تردید بسیاری از فیلم ها دارای عناصر سمعی و بصری هستند که جوامع مختف دیگر پذیرنده آن ها نمی باشد .از میان این عوامل و عناصر می توان به اصطلاح" تابو "ها را نام برد .کشور ایران نیز از این قاعده مستثنی نیست و هنگام ترجمه و دوبله کردن فیلم ها از راهبردهای مختلفی برای دستکاری و تغییر آن ها بهره می برد .تحقیق حاضر به بررسی راهبردهایی می پردازد که شرکت های خصوصی دوبله در ایران از آن ها در برخورد با تابوها استفاده می کنند و درصدد یافتن پاسخی به این پرسش است که آیا این شرکت ها از نظر میزان حساسیت نسبت به تابوها دارای همگرایی هستند و یا خیر و چرا.یافته‌صهای تحقیق نتایج تحقیق حاضر نشان می دهد که شرکت های دوبله در ایران از انواع راهبردهای توصیف شده در دوکات)
: The present study aimed to discover and investigate the strategies Iranian home entertainment companies have adopted for the translation of taboos while translating / dubbing action movies on the one hand, and to examine whether these companies are convergent or divergent in terms of their taboo sensitivity on the other, and finally to find out the reasons behind this divergence or convergence, if any.Corpus of this research covered 10 American action movie scripts. First, home video companies that have dubbed action movies were searched. Then, having visited their official website, the films were ordered online. In the next step, the researcher made use of DTS framework and Dukate's typology and analyzed the scripts of 10 action movies and their Persian dubbed versions. The data analyzed in the corpus of this research pertained to taboos based on their typology and taxonomy proposed by Allan and Burridge (2006). The results of the study indicated that Iran's home video companies applied different strategies in dealing with taboos when dubbing Action Movies. These companies have adopted all the strategies introduced in Dukate's typology, meaning 'Addition', 'Substitution', 'Deletion', and 'Attenuation'. It was found that there was a convergence among Iran's home video companies in terms of their sensitivity to taboo while translating them for dubbing Action Movies. The reasons behind this convergence could be attributed to two main factors, namely culture and religion..
Topical Name Used as Subject : Taboo
: Home Entertainment Companies
: Audiovisual Translation
: Norm
Uncontrolled Subject Terms : جهانی شدن
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)