خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565189
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Jeddi, Sorayya
Title and statement of responsibility : Problems of Translating Turkic Culture- Specific Items into English [Thesis]/جدی، ثریا;supervisor: Salar Manafi;advisor: Gholam- Reza Tajvidi
Publication, Distribution,Etc. : , 2013
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master of Arts
Discipline of degree : , English Translation Studies
Body granting the degree : , Allameh Tabataba'i University, Faculty of Foreign Languages
Summary or Abstract : موضوع مطالعه حاضر بررسی مسائل و مشکلات مترجمان در ترجمه عناصر فرهنگی از زبان ترکی آذربایجانی به انگلیسی می باشد .با توجه به این نکته که بررسی های فرهنگی در تئوری های ترجمه در دهه های اخیر جایگاه خود را پیدا کرده است و متخصصان تمایل دارند زبان و ترجمه را بیشتر از بعد ارتباط زبان با فرهنگ بررسی کنند، محقق بر این شد تا به بررسی مسائل موجود در ترجمه عناصر فرهنگی که بسیار نیز مشکل سازند، بپردازد .دلیل مشکل ساز بودن این عناصر در این است که هر زبانی فرهنگ ، تاریخ و گذشته مخصوص به خود را دارد .عناصری در زبان هستند که خاص خود آن زبانند و مترجم در یافتن معادل مناسب برای آنها با مشکل مواجه می شود و نمی تواند مفهوم واقعی را به خواننده منتقل کند، در این صورت است که دست به تغییر یا حذف آن می زند .هر مترجم استراتژی و روش خاص خود را دارد .در تحقیق حاضر، عناصر فرهنگی موجود در آثار نوشته شده به زبان ترکی آذربایجانی و استراتژی های بکار گرفته شده برای ترجمه این عناصر مورد بررسی قرار گرفت
: Translation is closely related to culture. Newmark defines culture as "the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression." (1988, p. 94). Translating the exact meaning and concept of cultural words is so difficult.It is obvious that a rich literature is worth studying. The corpus of this study included old and modern culturally rich books and a play among which "Dede Qorqud kitab?" was the old invaluable work. Only six out of twelve stories of this masterpiece was chosen. Other four stories and one play were modern works. The objective of this study was to examine strategies applied in the translation of CSIs of these works based on the category of Aixel? (1996) and to find the most frequent CSI and strategy. Pavlovi? and Poslek's cultural category was chosen as the category of the CSIs. The final result demonstrated that "Forms of address" with 75 frequency and 14 of the total instances was the most frequent CSI and "Linguistic translation" with the frequency of 159 and 27 was the most frequent translation strategy.
Topical Name Used as Subject : Translation Strategy
: CSIs
Uncontrolled Subject Terms : عناصر فرهنگی
: روش ترجمه
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)