خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565199
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : HAKIMI, Hamed
Title and statement of responsibility : LA QUESTION DE LA TRADUISIBILITDE DES ROMANS POSTMODERNES [Thesis]/حکیمی، حامد;supervisor: Mehregan NEZAMIZADEH;advisor: Sepideh NAVAB ZADEH SHAFII
Publication, Distribution,Etc. : , 2014
Language of the Item : eng
Internal Bibliographies/Indexes Note : Bibliography
Dissertation of thesis details and type of degree : Master
Discipline of degree : , traductologie
Body granting the degree : , UNIVERSITE ALLAMEH TABATABA'I, FACULTE DES LANGUES ETRANG ERES
Summary or Abstract : . بررسی سبک نگارشی و فرآیند معناسازی در رمان پسامدرن به منظور تحلیل ترجمه پذیری این گونه رمانهااست .یافته‌های تحقیق : در این پایان نامه موضوع ترجمه پذیری آثار پست مدرن به دو شیوه مورد مطالعه قرار گرفت ؛ روش اول به بررسی امکان ترجمه فرم نگارشی رمان پست مدرن در چارچوب ادبیات می پردازد، و روش دوم با تکیه بر هرمنوتیک به بررسی امکان انتقال تاثیری می پردازد که قرار است به خواننده اثر اصلی منتقل شود .با بررسی ترجمه های صورت گرفته به ایت نتیجه نزدیک شدیم که با توجه به مباحث هرمنوتیک و خوانش های گوناگون، مترجم فقط امکان ترجمه یکی از تفسیر های ممکن از اثر را دارد .این تفسیر ها هم در سطح معنای واژگان است و هم در سطح معنای کلی داستان .ث . نتیجه‌گیری و پیشنهادات: در پایان به این نتیجه رسیدیم که امکان ترجمه رمان پسامدرن وجود دارد ولی باید بدانیم که ترجمه صورت گرفته یک ترجمه تفلیل یافته است که در آن فقط به یکی از تفسیرهای چند گانه متن دسترسی دارد
: Parmi les theoriciens de la traductologie, d'un cote , il y a ceux qui croient qu'elle fait partie de la linguistique et d'un autre cote, il y a ceux qui croient a l'independance de ce domaine. En adoptant une nouvelle methodologie, dans cette etude, on abordera la traduction d'une maniere differente de celles des traductologues et des linguistes. J'oserais dire differente, parce qu'aucune etude academique n'a pas ete faite, au moins jusqu'ici, sur la traduction des چuvres postmodernes. Nous avons entame le sujet de traduisibilite de roman postmoderne de deux manieres ; la premiere c'est la voie de la litterature, a savoir verifier la possibilite de traduire la forme d'ecriture du roman postmoderne dans le cadre de la litterature, la deuxieme, c'est la voie de l'hermeneutique , c'est a dire la possibilite de transmettre le meme effet que le romancier postmoderne voulait produire..
Topical Name Used as Subject : Translation studies
: Translatability
: Postmodern novel
Uncontrolled Subject Terms : مطالعات ترجمه
: ترجمه پذیری
: رمان پست مدرن
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)