خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565339
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Ramezanpour Sobhani, Maryam
Title and statement of responsibility : Foregrounding and Backgrounding in the Holy Qur'ān and its English translation [electronic resource]\ Maryam Ramezanpour Sobhani\ مریم رمضان پور سبحانی
Parallel Title Proper : :تقدیم و تأخیر در قرآن و ترجمه انگلیسی آن
Publication, Distribution,Etc. : Tehran: Allameh Tabatabaei University, 1395
Language of the Item : eng
General Notes : IX,235p.
Internal Bibliographies/Indexes Note : bibliography: p.197-202
Dissertation of thesis details and type of degree : MA
Discipline of degree : English Translation Studies
Body granting the degree : Pardis Number 2
Time of degree : 950609
Summary or Abstract : Unique linguistic and rhetorical features of the Holy Qur'ān, which lead to differentiations even between Qur'ānic Arabic and non-Qur'ānic Arabic, have made many obstacles for translators in this filed. Such limitations show themselves especially in translating between two remote languages such as Arabic and English. In the Qur'ān, form and content are closely interrelated, and word order has both semantic and rhetorical role in Qur'ānic verses. Concerning this, foregrounding and backgrounding in the Holy Qur'ān realizes some functions and the present study was motivated by three research questions in this regard. The first research question concerned whether Qur'ān translators, in confronting foregrounded and backgrounded Qur'ānic verses, follow the markedness or not, and the other two research questions concerned whether or not there is any difference between Qur'ān translators in dealing with such verses regarding their native languages. The Surah Al-An'ām and three English translations done by Arberry, Abdel Haleem, and Saffarzadeh were selected to be studied by considering Hallidayan approach in determining markedness in English. The findings of the research illustrate that in only less than one third of cases, the translators use marked structures, and in the rest, they fail to reflect in their translations the function of that word order. Among them, Abdel Haleem had the least number of marked translations. So the results show that it is not always the case that the Qur'ān translators render Qur'ānic marked phrases by marked structures in English, and also the translators' native languages do not cause preference in this regard.
: ویژگی های منحصر به فرد زبانی و بلاغی قرآن کریم، که حتی منجر به تمایزاتی بین عربی قرآنی و عربی غیر قرآنی می شود، موانع زیادی را برای مترجمان ایجاد کرده است. چنین محدودیت هایی مخصوصاً در ترجمه بین جفت زبان های متفاوتی مانند عربی و انگلیسی بیشتر نمایان می شود. در آیات قرآن صورت و معنا بسیار به هم وابسته هستند و ترتیب کلمات هم دارای نقش معنایی و هم دارای نقش بلاغی است. اهداف بلاغی خاصی از تقدیم و تأخیر در قرآن حاصل می شود و مطالعه ی پیش رو در راستای پاسخ به سه سؤال در این زمینه ایجاد شده است. سؤال اول به این موضوع می پردازد که آیا مترجمان، در مواجهه با تقدیم و تأخیر در آیات قرآن، ترجمه ی نشان دار ارائه می دهند یا خیر. دو سؤال دیگر به این موضوع می پردازد که آیا زبان مادری در این راستا تأثیر گذار است یا خیر (به بیان دیگر آیا مترجم عرب زبان به واسطه ی این که زبان مادری اش عربی است، بیشتر از ساختار های نشان دار در ترجمه ی تقدیم و تأخیر در آیات قرآن استفاده می کند یا خیر). در این تحقیق سوره ی انعام و سه ترجمه ی انگلیسی آن از مترجمان صفارزاده، آربری و عبدالحلیم جهت بررسی انتخاب شدند و نشان داری در ترجمه های انگلیسی با توجه به رویکرد هالیدی تعیین گردید. نتایج تحقیق مشخص نمود که در کمتر از یک سوم از موارد، مترجمان از ترجمه های نشان دار استفاده کرده اند و در باقی موارد آن ها نتوانسته اند اهداف بلاغی مترتب از ترتیب کلمات در آیات قرآن را در ترجمه های خود منتقل کنند. در بین مترجمان عبدالحلیم کمتر از دو مترجم دیگر از ساختار های نشان دار استفاده کرده بود. لذا نتایج نشان می دهد که تقدیم و تأخیر در قرآن همیشه توسط مترجمان به صورت نشان دار (تأکیدی) ترجمه نمی شود و همچنین زبان مادری مترجمان برتری ای را در این زمینه ایجاد نمی کند.
Uncontrolled Subject Terms : Foregrounding and Backgrounding
: Qur'ān translation
: Markedness
: نشانداری
: ترجمه ی قرآن
: تقدیم و تأخیر
Personal name - Secondary Intellectual Responsibility : Manafi Anari, Salar ,Thesis advisor
Personal name - Secondary Intellectual Responsibility : Mousavi Razavi, Mir Saeed , Consulting advisor
Personal name - Secondary Intellectual Responsibility : Farahzad, Farzaneh , Examiner
Corporate Body Name - Secondary Intellectual Responsibility : دانشگاه علامه طباطبایی
: Allame Tabatabee University
Iinformation of Access level : Y
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)