خط مشی دسترسیدرباره ما
ثبت نامثبت نام
راهنماراهنما
فارسی
ورودورود
صفحه اصلیصفحه اصلی
جستجوی مدارک
تمام متن
منابع دیجیتالی
رکورد قبلیرکورد بعدی
Record identifier : 565341
Personal Name - Primary Intelectual Responsibility : Vahabzadeh, Khatereh
Title and statement of responsibility : [cartographic materials] Strategies of Censorship in Translating Children’s and Young Adults’ Stories from English into Persian\ Khatereh Vahabzadeh\ خاطره وهابزاده
Parallel Title Proper : =راهبرد‌های ممیزی در داستان‌های کودک و نوجوان از انگلیسی به فارسی
Publication, Distribution,Etc. : : Allameh Tabatabaei University, 2016
Language of the Item : engeng
General Notes : xxiii. 147 p.
Internal Bibliographies/Indexes Note : bibliography.
Dissertation of thesis details and type of degree : MA
Discipline of degree : English Translation Studies
Body granting the degree : faculty of Literature and Foreign Languages
Summary or Abstract : Censorship is a form of manipulative rewriting of discourse by one agent or structure over another agent or structure, aiming at filtering the stream of information from one source to another. Censorship has an important role in the translation of Children’s and young adults’ literature. The present research aimed to find answers to three questions: 1) Are there any censorship strategies adopted in English-Persian translation of children’s and young adult’s stories? If yes, what are the different strategies? 2) In what domain (moral, religious, political, and military) is censorship mostly applied in translation of children’s and young adult’s stories? 3) In which stories (children's or young adults'), are censorship strategies utilized more than the other? To this end, a corpus comprising 50 stories for children plus their Persian translations was complied. Next the corpus was studied utilizing Toury's norms and Dukate’s categorization. Then all the 50 books and their Persian translations were compared and contrasted. The results indicated that, religious censorship in pictures and text chunks of both children's and young adults’ stories had the highest frequency. It seems that sensitivity of norms’ types mostly concentrates on the religious issues. Moreover, the difference between the censorship of children and young adults’ books lay in pictures and also the highest frequency of text chunks censored belonged to the young adults’ story books.
: ممیزی نوعی بازنویسی دستکاری شده گفتمان توسط یک عامل یا یک ساختار بر عامل یا ساختار دیگر می‌باشد. و هدف آن تصفیه و فیلتر نمودن جریان اطلاعات از یک منبع به منبع دیگر است. ممیزی نقش بسزایی در ترجمه ادبیات کودک و نوجوان دارد. این تحقیق تلاشی برای پاسخ به سه سوال بود که عبارتند از: 1. آیا استراتژی‌های ممیزی برای ترجمه داستان‌های کودک و نوجوان از انگلیسی به فارسی وجود دارد؟ اگر پاسخ مثبت است، این استراتژی‌های متفاوت کدامند؟ 2. ممیزی در چه حوزه‌ای (اخلاقی، مذهبی، سیاسی، نظامی) از ترجمه ادبیات کودک و نوجوان به کار برده شده است؟ 3. در کدام داستان‌ها (کودک یا نوجوان)، استراتژی‌های ممیزی بیشتر مورد استفاده قرار گرفته است؟ برای این منظور، مجموعهای از پنجاه داستان کودک و نوجوان و ترجمه فارسی آنها جمع آوری شده است. سپس بر اساس طبقه بندی دوکات و هنجارهای توری (Toury’s Norms) برای این مجموعه انجام گرفت. این پنجاه کتاب با ترجمه فارسی شان مورد مقایسه قرار گرفتند. نتایج بررسی نشان داد که ممیزی مذهبی در تصاویر و متنهای داستانهای کودک و نوجوان بیش از سایر انواع بوده است. بنظر میرسد که مسائل مذهبی در میان انواع هنجارها بیشترین حساسیت را بر میانگیزند. علاوه بر آن، تفاوت میان ممیزی کتاب‌‌های کودک و نوجوان نیز در تصاویر بوده و بیشترین ممیزی در کتاب داستانهای نوجوان در متن صورت گرفته است
Uncontrolled Subject Terms : Censorship
: Children Literature
: Young Adult’s Literature
: ادبیات نوجوان
: ادبیات کودک
: ممیزی
Personal name - Secondary Intellectual Responsibility : Mollanazar , Hussein ,Thesis advisor
Personal name - Secondary Intellectual Responsibility : Mahmoodzadeh, Kambiz , Consulting advisor
Corporate Body Name - Secondary Intellectual Responsibility : دانشگاه علامه طباطبایی
Iinformation of Access level : Y
Information of biblio record : TL
 
 
 
(در صورت عدم وضوح تصویر اینجا را کلیک نمایید)